No soy espantapájaros de los trigales, de los papales en flor
¿Soy la danzante de las cuadrillas de Caracoto?
A la muerte de mi marido, de mis hijos degollados
como carneros / matanza de los santos inocentes
me hice cabecilla del grupo de ronderas
de la zona de emergencia
Lucho
contra los matarifes de ambos bandos:
ejército / terrucos
Carruajes de fuego me sobrevuelan
Mis batallones diezmados
bullen en mi cabeza
Almas en pena
Mi marcha termina en humildes camposantos
fosas donde enterré a mis muertos
Allí sollozo
y limpio mi arcabuz
ARCABUZNIYOQ MAMACHA
Manan trigo ch'eqtapi, t'ikarishaq papa chakrapi
manchachichu kani
¿Karaqotomanta tusuqmasichu kanipas?
Qosay wañurqoqtin, uña chita hina
ñak'asqa, much’unasqa wawaykuna ch'usaqyapuqtin
-warma umanay-
t'aqa-t'aqa ikmakunaq awqallin kapuni
awqapanpakunapi ch'isiyani
Tukuy ñak'aqkunapaqmi awqaphiña kani
ejercitopaq, terrucopaq ima
Nina wantunakuna phalalayawan
Ñak'asqa wallaykuna ch'unkunakunku umaypi
muchuq nunakuna
P'unchay-p'unchay puriyniy tukukun
purun ayapanpakunapi
p'ukru p'ukrupi ayaykunata p'anpaspa
Chaypin waqapakuni
arcabuzchayta llusipayaspa
THE VIRGIN OF THE MUSKET
I am not a scarecrow of the wheat fields, nor of my flowering potato patches
a Caracoto troupe dancer?
Since the death of my husband, of my beheaded children
slaughtered like sheep / massacre of the innocent saints
I became the head of the resistance group
in the emergency zone
I fight against murderers from both sides
Chariots of fire fly around me. My decimated battalions
boil in my head. Wandering souls
My march ends in humble cemeteries
tombs where I buried my deceased. It is there where I weep
and clean my musket