No soy espantapájaros de los trigales, de los papales en flor

¿Soy la danzante de las cuadrillas de Caracoto?

 

A la muerte de mi marido, de mis hijos degollados

como carneros / matanza de los santos inocentes

me hice cabecilla del grupo de ronderas

de la zona de emergencia

 

Lucho

contra los matarifes de ambos bandos:

ejército / terrucos

 

Carruajes de fuego me sobrevuelan

Mis batallones diezmados

bullen en mi cabeza

Almas en pena

 

Mi marcha termina en humildes camposantos

fosas donde enterré a mis muertos

Allí sollozo

y limpio mi arcabuz

 

  

 

ARCABUZNIYOQ MAMACHA


 
Manan trigo ch'eqtapi, t'ikarishaq papa chakrapi
manchachichu kani
¿Karaqotomanta tusuqmasichu kanipas?
 
Qosay wañurqoqtin, uña chita hina
ñak'asqa, much’unasqa wawaykuna ch'usaqyapuqtin
-warma umanay-
t'aqa-t'aqa ikmakunaq awqallin kapuni
awqapanpakunapi ch'isiyani
 
Tukuy ñak'aqkunapaqmi awqaphiña kani
ejercitopaq, terrucopaq ima
 
Nina wantunakuna phalalayawan
Ñak'asqa wallaykuna ch'unkunakunku umaypi
muchuq nunakuna
 
P'unchay-p'unchay puriyniy tukukun
purun ayapanpakunapi
p'ukru p'ukrupi ayaykunata p'anpaspa
Chaypin waqapakuni
arcabuzchayta llusipayaspa

 

 

 

THE VIRGIN OF THE MUSKET

 

I am not a scarecrow of the wheat fields, nor of my flowering potato patches

a Caracoto troupe dancer?

Since the death of my husband, of my beheaded children

slaughtered like sheep / massacre of the innocent saints

I became the head of the resistance group

in the emergency zone

 

I fight against murderers from both sides

 

Chariots of fire fly around me. My decimated battalions

boil in my head. Wandering souls

My march ends in humble cemeteries

tombs where I buried my deceased.  It is there where I weep

and clean my musket