Mi dalmática dorada
Ajustada prenda, moldea
mis senos
la anatomía que cubre
¿Escuela de Quito?
El encendido encarne de mi tez canela
fue enlucido con hiel de comadreja
¿los tintoreros de Pitumarca?
La cuadrilla de infantes
gordos angelillos desnudos portando cartelas
serafines tocando laúdes, ángeles trompeteros
podrían ser
Los pequeños mártires del templo de la Almudena
o niños-trabajadores de la calle
(cualquier calle)
Mi vestimenta de pliegues quebrados
Mi capa volante
(con motivos pre-inka)
es copia de un manto Paracas
La firma del pintor
(anónimo, iletrado)
es un gorrión oculto
en las capas de barnices
QOKUQ MAMACHA
Qorichasqa phulluy, t'eqe p'achay
k'uku ñuñuyta k'urun
q’ochasqa aychaykunata mat'ipan
¿Qhitumanta, yachay wasi llinphiqkunachu?
K'ancharishaq llank’i uyaypas
orqo unkakaq hayaqenwan llusisqa
¿Pitumarkamanta tullpuqkunachu?
T'aqa t'aqa erqekuna
t'ikantin wira-wira angelkuna
waqra phukuq serafinkuna, arpa t'ipiqkuna
kankumanpaschá
Almudena-neqpi wakchakuna
chiri wayrapi ch'achaq warmakuna
otaqpaschá
mayqen k'ikllupi
llank'aysikuq erqekuna
Sumaq taparasqa p'achay, phalalayaq llaqollay
ñawpa Inka pallayniyoq
Paraqas p'istuna kikin kapuwan
Llinphiqpas mana qhelqay atiq:
sutinpa rantinpi huk
yana pichitanka
laqhachasqa llinphi sonqopi
chinkayan
THE VIRGIN OF MERCY
Golden dalmatic, my tight clothing
reveals the body that it covers,
designer of the Florentine school?
The burning cinnamon color of my face
was plastered with weasel bile,
the master of Pitumarca?
The troupe of children,
fat little angels carrying banners?
seraphims playing lute, trumpet-playing angels?
not misty distances alone
The little martyrs of Almudena temple
street-working children
Clothing of angular folds, flying capes
cave ornamentation
Paracas shawl?
The author’s signature is a bird hidden
in the layers of varnish