Mi baño matinal
en el andén de las aves coloradas
Mi enjuague bucal
El aseo diligente de mis partes, de mis vergüenzas
—sumersión en los puquios de Tambomachay—
son mis ceremonias de lavado, de ablución perpetua
Soy
la terneja de los ojos de agua
soy
el hálito de las aguas termales
A los 10
fui forzada
aquí
en el urinario de las princesas
Si hay neblina o truena
parvulitos con mal de susto me asedian
me buscan el seno materno
mi olor a leche
Afuera
en la terraza de los truenos
rondan
los llamadores de ánimo
URIN SUYU MAMACHA
Tutallamanta, pacha paqariy ch’askapi
pillkupata raqaypi armakuni
ch’uya unuwan moqch’ikuni
Rankhi rankhipi ch’uyanani phaka k’uchuyta
—Tanpumach’aypa pukyunkunapi challpuykuni—
hinata ch’uyachakuni, warmi kayniyta mayllikuni
Unuyasqa wachachan kani
unu hunt’a ñawi ruruy
Waqsirishaq ¡wak!
t’inpurishaq unun kani
Chunka watachaypi
qonqaylla kunpawanku
kay kayneqpi
ñust’a hisp’ana uraypi
Sichus phuyun otaq kunununun
chayqa
mancharisqa walthachakuna
muyupayawanku
k’iki ñuñuyta maskhapakunku
q’apaq ñukñuyta muskhipakunku
Hawan hawanpi
q’aqya patapi
alma waqyaqkuna
waqyaykachanku
THE VIRGIN OF THE SOUTH
My morning shower at the gate of the red birds
The mouthwash
The diligent cleaning of the intimate parts
-immersion in the Tambomachay springs-
are my ceremonies of eternal cleansing:
at age 10
I was taken forcefully at the urinal of the princess
Calf of the thermal springs
Little children sick with fear swirl around me
they look for my maternal breast
the smell of milk?
At the gate of thunder
appear those who
call back the scared spirits